We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Mandnyan Shaam

by Gaekhir Republik

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $4.99 USD  or more

     

1.
Poanso 05:01
Maedris rishtass tsoakryah trouth lagyo poanso Khaasan khaasan rokh badlouth lagyo poanso Maedris rishtass tsoakryah trouth lagyo poanso Khaasan khaasan rokh badlouth lagyo poanso Rumm gae sheesas baani begurr goam mandliss osum kya shoobaan Baagwanan ous baag sagnoumut bulbul harso aes bolan Ranggi mandoori faan karnouth lagyo poanso Aagar paechan aaye paan paeraeith lagyo poanso Kaaw thool thaayokh janatikis moras fah dinn bapath jantas maenz Khen ous moras jantichi nyamecz hoor aasi moras waav karnas Jantichi hoori aasi paan paeraeith lagyo poanso Kaav bachay draav thool maenz aekhir lagyo poanso Kaav yelli chaloun satti sabinyee Kaavas no czali krehnyaar zahan Kaav yelli chaloun satti sabinyee kaavas no czali krehnyaar zahan Mosoom pootyen zaag haeth roozith lagyo poanso Mosoom pootyen zaag haeth roozith lagyo poanso Maedris rishtass czokra trouth lagyo poanso Khaasan khaasan rokh badlouth lagyo poanso Translation: Sweet relations you've embittered O money! O money! And friendly faces you've uncovered O money! O money! Mirrors cracked, and pots lost echo How charming looked my well-kept house? The keeper had readied his garden And Bul-buls warbled all along. Sent your ruins to that colorful garden. O money! O money! Raptors arrived in festooned skins. O money! O money! Raven's egg was brought to pheonix To hatch it warm in Eden's land That pheonix fed on Eden's God-sent And maidens lined to fan it calm. Empyrean maidens had embellished form O money! O money! The egg still yielded a raven's birdling O money! O money! Wash a raven with seven lathers Its darkness yet will never depart Laid are preys on innocent birdlings O money! O money! Sweet relations you've embittered O money! O money!
2.
Sami Sami kaemi loyee Aemi mumtaazan Bujji paye tawaan , Poot ha niwui kawann Wann kas tùtee Walae maen pootē Maesi maasu kottue go Laengis guris khaesith go Kaedli paethae waesith payo Nicho nicho gaado khaou Salamo goukho marith Kokur dinnu zinddi karith Pakaan chukh danjji danjae Khewaan chukho khoopri khanje Sami Sami kaemi loyee Aemi mumtaazan Bujji paye tawaan , Poot ha niwui kawann Kottè gasakh gilyae Baerì baerì khah Kahae karnì gilae Thoolan dinnè fah Akh heen ditae gilae Haram ni kahan Sami Sami kaemi loyee Aemi mumtaazan Bujji paye tawaan , Poot ha niwui kawann Rai shumaeri baerikh dabbas Aelivi babbas mubarakh Nabbi chu wanaan bi gass babbas Gass gass lagyee paeryee Sami Sami kaemi loyee Aemi mumtaazan Sami Sami kaemi loyee Aemi Mumtaazan Poot ha nivue kawann Aem ha Mumtaazan Poot ha nivue kawann Aem ha Mumtaazan Poot ha nivue kawann Aem ha Mumtaazan Poot ha nivue kawann Aem ha Mumtaazan Poot ha nivue kawann Aem ha Mumtaazan Translation Sami, Sami, who struck you? This Mumtaza. O greyed woman, be damned, Your chick was stolen by raven. Who will you call endearingly - Come my little bird? O aunt, where did uncle go Riding a limp horse? He fell down from a bridge And was devoured by small fish. O Salam, did you die off? Bring the rooster back to life. Are you rambling by the riverside - Eating coconut bits? Sami, Sami, who struck you? This Mumtaza. O greyed woman, be damned, Your chick was stolen by raven. Where are you headed, O crake? Along furrows to the fields. What takes you there, O crake? To brood over the eggs. Hand an egg, O crake? Forbidden, I won’t. O greyed woman, be damned, Your chick was stolen by raven. Popular vote is sealed in boxes, A toast to the potato prince. Nabbe’ seeks to visit Babb. Go soon - I offer self to you. Sami, Sami, who struck you? This Mumtaza. Sami, Sami, who struck you? This Mumtaza. Your chick was stolen by raven. This Mumtaza. Your chick was stolen by raven. This Mumtaza. Your chick was stolen by raven. This Mumtaza. Your chick was stolen by raven. This Mumtaza. Your chick was stolen by raven. This Mumtaza.
3.
Zaagaan 04:43
Pakaan pakaan kouno labath? Thakaan gouvum shah. Makaan wechim keetyah waeraan Makeen wuchum ne kanh. Matyo wanans wenal cha zagaan Aechan chu pyemut oun Didder, kukil, katij te bulbul Tyihenz khabar cha kyah? Ati wuchum hakeem mye chokan Ati doukhan ne kanh. Matee wechim nacxaan treishi hatee Katij labakh ne zanh. Gumshudgi hindis baaras manz akh itlaa Paetmyov cxowuho ghanto pyeth chi 7 nafar laapata Yimov manz Ghulam hassan khan wald abdul hameed khan sakinai drangbal pampore Arif hussain sheikh wald ghulam mohammad sheikh sakinai waeyul Ganderbal Adil ahmad bhat wald ghulam hassan bhat sakinai chacxebal Srinagar Suhail ahmad mir wald Akhtar mehraj mir sakinai gutilpur tangmarg Hilal Ahmad dar wald ghulam nabi dar sakinai khospur Beeru budgam Ghulam Hassan Wani wald abdul ahad wani sakinai cxaatpur Pulwoam Ali mohammad chopan wald ghulam hassan choupan sakinai singhpur patan Yusuf zagaan chui zoon gahas Khahas chei pyemit cxoor —------- As I amble, why don’t I find you? Worn-out is my breath. How ruined the countless houses I witnessed, Never beheld a dweller there. Maverick, I tell him, the fog has laid ambush Eyes are struck blind. Treecreepers, doves, swallows, and bulbuls What news do we hear of them? There i found a nurse for my laceration, No one to hear my woes. Mavericks, I watched, roving thirsty for water That barn-swallow will never be found. News report about disappearances. From the last 24 hours, 7 people are missing. They are: Ghulam hassan khan son of abdul hameed khan from drangbal pampore Arif hussain sheikh son of ghulam mohammad sheikh from waeyul Ganderbal Adil ahmad bhat son of ghulam hassan bhat from chacxebal Srinagar Suhail ahmad Mir son of akhtar mehraj mir from gutilpur tangmarg Hilal Ahmad dar son of ghulam nabi dar from khospur Beeru budgam Ghulam Hassan Wani son of abdul ahad wani from cxaatpur Pulwoam Ali mohammad chopan son of ghulam hassan choupan from singhpur patan Yusuf is preying moon’s brilliance, And field are plundered by thieves.
4.
Khoon e dil ashiqov chovukh toori tooray Taem kyazi tsooray thov rokhsar? Zooni grohun dith ha goam jantech hooray Taem kyazi tsooray thov rokhsar? Tsoori dil nith myon roodukh ha dooray Ye tcha laezim ae sitamgaar Bouzya su gille’ yus dil nish dooray Taem kyazi tsooray thov rokhsar? Nakhe yith dilbar yas akis dooray Tas gatchi paez paeth mandnyen sham Wuhwun naar rouzi lalwun mooray Taem kyazi tchooray thov rokhsar? Boozum nyeb tas yaar sund dooray Laarhas tuer watte tcham ne maloom Verinag tcha kin, Shahabad Dooray Tyem kyazi tchooray thov rokhsar? Hai hai tas yas rai gatchi dooray Wai manz tass kya yei darkaar Dai yas athe nei tas katyi pooray Taem kyazi tchooray thov rokhsar? Translation Love drank by goblets blood drawn from hearts. Why did she then enshroud her charm? Eclipsed my moon - that Eden’s form Why did she then enshroud her charm? Purloined my heart and you stayed aloof. Is it must at all, oh tormentor? Will she hear my lament, who has strayed from heart? Why did she then enshroud her charm? He who find the beloved, then drifts apart Will verily lose bright days to gloom And a blazing fire will he hold his breast Then why did she enshroud her charm? I heard the whereabouts of that friend, afar I could rush there but roads are lost on me Is she in Verinag or Dooru, Shahabad? Why did she then enshroud her charm? Pity the one whose crop is starved What will he desire from the serving pot? And he who is impoverished by God, Where will he find a thriving abode?
5.
Nundkol 06:54
Nund kol gasxith cha kanh Sountuk amaar travaan? Pounpur cha paan zaeleeth Shamhas panun haal bawaav? Cxe rous choun gham chum hamdam Firaaqech dagg dilas cham. Yi aam’taav zoone’ bethees Cha kanh nuh’nawaan? Nund kol gasxith cha kanh Sountuk amaar travaan? Mas taer mye baalyaras mas Be kas wann tass kah gov? Yi jaskhaer zath cha kanh Aenas nish aenzra’waan? Nund kol gasxith cha kanh Sountuk amaar travaan? Pounpur cha paan zaeleeth Shamhas panun haal bawaav? Translation Does anyone arrive at Nund Kol And not pine for the love of spring? Does a cicada set fire to its body And reveal itself to the glim? Without you, your misery is my confidant! An ache of separation holds my heart. This char on the moon-like face, Does anyone chafe? Does anyone arrive at Nund Kol And not pine for the love of spring? Drunken eyes, my beloved’s! Drunken. Who should I tell, what befell him? This curly tangled mane - Does anyone untwine before mirror? Does anyone arrive at Nund Kol And not pine for the love of spring? Does a cicada set fire to its body And reveal itself to the glim?
6.
Haaye yi kis laej aasmanas Mei jahanas annigot gov Shaal vungaan kyazi doli zaanpaanas Mei jahanas annigot gov Khauftan baange Tsoang ha Tsheati gov Pyom ha maale mandnyen shaam Nanni nabbe douth pyov myenis waeranas Mei jahanas annigot gov Moutte rang yas fyoor sui zann zinde gov Kyenh no wuch tyem doh tai raat Shaam sulei gov kyazi yath khaanas Mei jahanas annigot gov Qoh tai baal tui tsaangi pyeth pyaraan Kar nyeri hard’ui bei pei sheen Wostuer’wann woath maenz toofanas Mei jahanas annogot gov Hol kol insan zaer sey patsyomut Chun aazmovmut bei Aadam Gharre kyazi pushrooth bei gaerzaanas Mei jahanas annigot gov Translation What spider webs have veiled the sky? My world is but darkness now. Why jackals prowl at palanquins? My world is but darkness now. My lamp went out at evening Azaan, Dusky gloom in chase of afternoon light. Clear skies sent hail on my desolation. My world is but darkness now. Death kissed faces were turned to life They made no note of day or night. Why the early nightfall on my inn? My world is but darkness now. Hills and mountains longing since daybreak, When will autumn wane and snow again? There he descended the tempestuous Wostuerwann. My world is but darkness now. Broken men place faith in heedless people - Then afresh is Aadam’s endless trial. Why leave the home to unknown people? My world is but darkness now.
7.
Wobah 05:46
Rov hamsaye Adde pyos paye Aesqun doud cha Ye doud cha mei lalwun Rov hamsaye Adde pyos paye Aesqun doud cha Ye doud cha mei lalwun Teer che Taff chu Cha Tsaas Huen chi wungaan Te’ dum chu. Poz apuz, te apuz poz chu. Wanaan malkilmout chu behit Chu mashomut mael Sael zann kormut chukh maatmas Chu ramzanas manz aamut moharram Che marsi prath akis aanganas. Chu gomut shah loung Chu woush prath shahas seeyt Wabah asi nov cha wuchun Wabah asi hamsai chu Wabah asi hamsai chu Wabah asi hamsai chu Kalay’yam zev Aechov zann braant traevem Pagah ghar aasya? Mye paghech braant traevem Mye paghech braant traevem Mye paghech braant traevem Rov hamsaye Adde pyos paye Aesqun doud cha Yi doud cha mei lalwun Shehjar wech’ha yath taape’ kraayay Aesqun doud cha Yi doud cha mei lalwun Translation Lost my shadow Then I stumbled to grasp Is this torment of love - This torment only mine to cradle? It is cold. There is fever. There is cough. Dogs are howling. Breath is short. Truth is belied, And lies are gospel. They say grim reaper is seated And bygone is all hunger - As if they have wandered through grief. In Ramzan has Muharram advanced, There is elegy in every atrium. Breaths are crippled, And sighs shadow every gasp. Do we have to witness a new affliction? Affliction is our shadow. Affliction is our shadow. Affliction is our shadow. Stammered my speech, As if my eyes renounced hope. Will there be a tomorrow? I have spurned hope for tomorrow. I have spurned hope for tomorrow. I have spurned hope for tomorrow. I yearn to witness shade In this scorching sun. Is this torment of love - This torment only mine to cradle?
8.
Matsar aam kyazi hyenai? Be kyah wanai, mye kya gov? Khotum kyazi chani chenai? Be kyah wanai mye kya gov? Youere’ gayos bandpoor, Touere’ anim kunei loor Loryi govum kyazi cxenai? Be kyah wanai mye kya gov? Matsar aam kyazi hyenai? Be kyah wanai, mye kya gov? Youere’ gayos narbal Tatyi kornam aashkan cxal Ashiqo cxe tyembar pyenai Be kyah wanai mye kya gov Matsar aam kyazi hyenai? Be kyah wanai, mye kya gov? Youere’ gayos mahvor Tatyi wuchum baras touer Saalimo be fasal lounai Be kyah wanai mye kya gov? Matsar aam kyazi hyenai? Be kyah wanai, mye kya gov? Be kyah wanai, mye kya gov, mye kya gov, mye kya gov? Be kyah wanai, mye kya gov, mye kya gov,mye kya gov? Be kyah wanai, mye kya gov, mye kya gov, mye kya gov? Be kyah wanai, mye kya gov, mye kya gov, mye kya gov? Be kyah wanai, mye kya gov, mye kya gov, mye kya gov? Translation Why has ecstasy swamped me? What do I recall, what became of me? Why am I drunk without you swilling? What do I recall, what became of me? Once I went to Bandpoor, and came back with a single shoot Why was the shoot severed apart? What do I recall, what became of me? Why has ecstasy swamped me? What do I recall, what became of me? Off i rode to narbal, and there I fell to Ashiq's snare O Ashiq, you'll lose the flair to see! What do I recall, what became of me? Why has ecstasy swamped me? What do I recall, what became of me? Off i went to Mahvour, and there I saw a chained door O Saalim, your harvest I'll glean. What do I recall, what became of me? Why has ecstasy swamped me? What do I recall, what became of me? What do I recall, what became of me, what became of me, what became of me? What do I recall, what became of me, what became of me, what became of me? What do I recall, what became of me, what became of me, what became of me?
9.
Paanch youdde’ soud tai Daah kadam houl Yemi wuch, tami loug Zourr tai koll Watti kyazi patte boud Koshur doull? Watti douul riwajan Thaph karith rood. Rasoomat-e-badd’ov ma Ditus kanh sood Faeshan banowun panun.. Mabood. Maermanz Riwayaecx Karen Nabood Jadan hinz watti peth Douur kyazi cxol? Watti kyazi patte boud Koshur doull? Khandras naav pyov yeti dyin daas Saasan lachan kyo kunnei finfaas shaher‘kis koor zaai toofan aas Gamechi kouri hund boug akh saas Tsoapaer basaan yohai gatte’zol Watti kyazi patte boud Koshur doull? Akh gatshaan hooer kun byakh pakaan yoar Souchun trovmut, lougmut chor Zanh ti ma athe’ pyeth kor asi goar Gaflatuk kootah nakhan peth boar Manzilai maqsood gomut cxaihol Manzilai maqsood gomut cxaihol Watti kyazi patte boud Koshur doull? Kyah kari aasmanan hinz yeti saer Ha ba gov soun tai yeha ba gov gaer Ami khot aeb kyah Namriv kaer Adam zaatha gaflatan doul Translation Five if even Ten steps are askew. Whoever saw, postured As deaf and mute. Why did the illustrious Koshur lose his path? Astrayed by customs That he clenched on. Did vile customs not refuse him returns?. Fashion - erected as his God.. Alluring traditions were reduced to ruins. From his ancestor’s route Why did he flee afar? Why is the illustrious Koshur off his path? Weddings are christened now here as vaunt. Thousands, lacs are frittered away fast City-man begets daughter and storm befalls Village girl’s tocher is a chiliad. Far and wide has spread the same dark hour Why is the illustrious Koshur off his path? One walks here, and the other goes there Abandoned thought, and postured dolt Never really have we pondered this thought - How much ignorance is shoulders’ haul? Final goal remains obscured Final goal remains obscured Why is the illustrious Koshur off his path? How will he fare on touring azure? When that will be mine and this - other’s No greater vice lives, hang your heads Sons of Adam are strayed by ignorance.

credits

released October 6, 2023

All songs composed by Mohsin Hassan, Suhail Ahmad and Sarfaraz Javid

Produced by Mir Kashif Iqbal

All lyrics by Sarfaraz Javid except
“Poanso” written by Javid Hussain Parah, “Tse Be Te Blues” written by Abdul Gaffar Parah and
“Mandnyan Shaam” written by Mohammad Panjar.

Cover Art by Khytul Abyad
Lyrics Translated by Basim u Nissa

Performed by

Sarfaraz Javid: Lead Vocals
Suhail Ahmad: Bass, Vocals and Acoustic Guitar
Mohsin Hassan: Acoustic and Electric Guitar, Vocals, Rabab, and Harmonica
Mir Kashif Iqbal: Bass, Electric Guitar, Backing Vocals, Keys, Programming and Sound Design.

Recording:

Electric Guitars and Bass recorded by Mir Kashif Iqbal at The Den
Acoustic Guitar and Vocals recorded by Faizan Showkat and Mir Kashif Iqbal at Aslaaf Studio,
Srinagar

Rabab on “Mandnyan Shaam” and Harmonica on “Gamuk Matsar Shahras Manz” recorded by Mohsin Hassan

Mixing and Mastering:

Tracks 2,4,5,6 and 8 Mixed by Abhishek Sekhri at Kintsugi Studios, New Delhi
Tracks 3 and 7 mixed by Vivek Thomas at VTP Studios, Kochi
Tracks 1 and 9 mixed by Mir Kashif Iqbal

All tracks Mastered by Patrick Nichols at Audiostasis, New York City except
Track 1 Mastered by Abhishek Sekhri at Kintsugi Studios, New Delhi and Track 3 Mastered by
Vivek Thomas at VTP Studios, Kochi.

license

all rights reserved

tags

about

Gaekhir Republik India

Three piece band based out of Kashmir

contact / help

Contact Gaekhir Republik

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Gaekhir Republik, you may also like: