1. |
Poanso
05:01
|
|||
Maedris rishtass tsoakryah trouth lagyo poanso
Khaasan khaasan rokh badlouth lagyo poanso
Maedris rishtass tsoakryah trouth lagyo poanso
Khaasan khaasan rokh badlouth lagyo poanso
Rumm gae sheesas baani begurr goam
mandliss osum kya shoobaan
Baagwanan ous baag sagnoumut
bulbul harso aes bolan
Ranggi mandoori faan karnouth lagyo poanso
Aagar paechan aaye paan paeraeith lagyo poanso
Kaaw thool thaayokh janatikis moras
fah dinn bapath jantas maenz
Khen ous moras jantichi nyamecz
hoor aasi moras waav karnas
Jantichi hoori aasi paan paeraeith
lagyo poanso
Kaav bachay draav thool maenz aekhir
lagyo poanso
Kaav yelli chaloun satti sabinyee
Kaavas no czali krehnyaar zahan
Kaav yelli chaloun satti sabinyee
kaavas no czali krehnyaar zahan
Mosoom pootyen zaag haeth roozith lagyo poanso
Mosoom pootyen zaag haeth roozith lagyo poanso
Maedris rishtass czokra trouth lagyo poanso
Khaasan khaasan rokh badlouth lagyo poanso
Translation:
Sweet relations you've embittered
O money! O money!
And friendly faces you've uncovered
O money! O money!
Mirrors cracked, and pots lost echo
How charming looked my well-kept house?
The keeper had readied his garden
And Bul-buls warbled all along.
Sent your ruins to that colorful garden.
O money! O money!
Raptors arrived in festooned skins.
O money! O money!
Raven's egg was brought to pheonix
To hatch it warm in Eden's land
That pheonix fed on Eden's God-sent
And maidens lined to fan it calm.
Empyrean maidens had embellished form
O money! O money!
The egg still yielded a raven's birdling
O money! O money!
Wash a raven with seven lathers
Its darkness yet will never depart
Laid are preys on innocent birdlings
O money! O money!
Sweet relations you've embittered
O money! O money!
|
||||
2. |
Jazz Ahmad Jazz
04:52
|
|||
Sami Sami kaemi loyee
Aemi mumtaazan
Bujji paye tawaan ,
Poot ha niwui kawann
Wann kas tùtee
Walae maen pootē
Maesi maasu kottue go
Laengis guris khaesith go
Kaedli paethae waesith payo
Nicho nicho gaado khaou
Salamo goukho marith
Kokur dinnu zinddi karith
Pakaan chukh danjji danjae
Khewaan chukho khoopri khanje
Sami Sami kaemi loyee
Aemi mumtaazan
Bujji paye tawaan ,
Poot ha niwui kawann
Kottè gasakh gilyae
Baerì baerì khah
Kahae karnì gilae
Thoolan dinnè fah
Akh heen ditae gilae
Haram ni kahan
Sami Sami kaemi loyee
Aemi mumtaazan
Bujji paye tawaan ,
Poot ha niwui kawann
Rai shumaeri baerikh dabbas
Aelivi babbas mubarakh
Nabbi chu wanaan bi gass babbas
Gass gass lagyee paeryee
Sami Sami kaemi loyee
Aemi mumtaazan
Sami Sami kaemi loyee
Aemi Mumtaazan
Poot ha nivue kawann
Aem ha Mumtaazan
Poot ha nivue kawann
Aem ha Mumtaazan
Poot ha nivue kawann
Aem ha Mumtaazan
Poot ha nivue kawann
Aem ha Mumtaazan
Poot ha nivue kawann
Aem ha Mumtaazan
Translation
Sami, Sami, who struck you?
This Mumtaza.
O greyed woman, be damned,
Your chick was stolen by raven.
Who will you call endearingly -
Come my little bird?
O aunt, where did uncle go
Riding a limp horse?
He fell down from a bridge
And was devoured by small fish.
O Salam, did you die off?
Bring the rooster back to life.
Are you rambling by the riverside -
Eating coconut bits?
Sami, Sami, who struck you?
This Mumtaza.
O greyed woman, be damned,
Your chick was stolen by raven.
Where are you headed, O crake?
Along furrows to the fields.
What takes you there, O crake?
To brood over the eggs.
Hand an egg, O crake?
Forbidden, I won’t.
O greyed woman, be damned,
Your chick was stolen by raven.
Popular vote is sealed in boxes,
A toast to the potato prince.
Nabbe’ seeks to visit Babb.
Go soon - I offer self to you.
Sami, Sami, who struck you?
This Mumtaza.
Sami, Sami, who struck you?
This Mumtaza.
Your chick was stolen by raven.
This Mumtaza.
Your chick was stolen by raven.
This Mumtaza.
Your chick was stolen by raven.
This Mumtaza.
Your chick was stolen by raven.
This Mumtaza.
Your chick was stolen by raven.
This Mumtaza.
|
||||
3. |
Zaagaan
04:43
|
|||
Pakaan pakaan kouno labath?
Thakaan gouvum shah.
Makaan wechim keetyah waeraan
Makeen wuchum ne kanh.
Matyo wanans wenal cha zagaan
Aechan chu pyemut oun
Didder, kukil, katij te bulbul
Tyihenz khabar cha kyah?
Ati wuchum hakeem mye chokan
Ati doukhan ne kanh.
Matee wechim nacxaan treishi hatee
Katij labakh ne zanh.
Gumshudgi hindis baaras manz akh itlaa
Paetmyov cxowuho ghanto pyeth chi 7 nafar laapata
Yimov manz
Ghulam hassan khan wald abdul hameed khan sakinai drangbal pampore
Arif hussain sheikh wald ghulam mohammad sheikh sakinai waeyul Ganderbal
Adil ahmad bhat wald ghulam hassan bhat sakinai chacxebal Srinagar
Suhail ahmad mir wald Akhtar mehraj mir sakinai gutilpur tangmarg
Hilal Ahmad dar wald ghulam nabi dar sakinai khospur Beeru budgam
Ghulam Hassan Wani wald abdul ahad wani sakinai cxaatpur Pulwoam
Ali mohammad chopan wald ghulam hassan choupan sakinai singhpur patan
Yusuf zagaan chui zoon gahas
Khahas chei pyemit cxoor
—-------
As I amble, why don’t I find you?
Worn-out is my breath.
How ruined the countless houses I witnessed,
Never beheld a dweller there.
Maverick, I tell him, the fog has laid ambush
Eyes are struck blind.
Treecreepers, doves, swallows, and bulbuls
What news do we hear of them?
There i found a nurse for my laceration,
No one to hear my woes.
Mavericks, I watched, roving thirsty for water
That barn-swallow will never be found.
News report about disappearances.
From the last 24 hours, 7 people are missing.
They are:
Ghulam hassan khan son of abdul hameed khan from drangbal pampore
Arif hussain sheikh son of ghulam mohammad sheikh from waeyul Ganderbal
Adil ahmad bhat son of ghulam hassan bhat from chacxebal Srinagar
Suhail ahmad Mir son of akhtar mehraj mir from gutilpur tangmarg
Hilal Ahmad dar son of ghulam nabi dar from khospur Beeru budgam
Ghulam Hassan Wani son of abdul ahad wani from cxaatpur Pulwoam
Ali mohammad chopan son of ghulam hassan choupan from singhpur patan
Yusuf is preying moon’s brilliance,
And field are plundered by thieves.
|
||||
4. |
Mandnyan Shaam
05:35
|
|||
Khoon e dil ashiqov chovukh toori tooray
Taem kyazi tsooray thov rokhsar?
Zooni grohun dith ha goam jantech hooray
Taem kyazi tsooray thov rokhsar?
Tsoori dil nith myon roodukh ha dooray
Ye tcha laezim ae sitamgaar
Bouzya su gille’ yus dil nish dooray
Taem kyazi tsooray thov rokhsar?
Nakhe yith dilbar yas akis dooray
Tas gatchi paez paeth mandnyen sham
Wuhwun naar rouzi lalwun mooray
Taem kyazi tchooray thov rokhsar?
Boozum nyeb tas yaar sund dooray
Laarhas tuer watte tcham ne maloom
Verinag tcha kin, Shahabad Dooray
Tyem kyazi tchooray thov rokhsar?
Hai hai tas yas rai gatchi dooray
Wai manz tass kya yei darkaar
Dai yas athe nei tas katyi pooray
Taem kyazi tchooray thov rokhsar?
Translation
Love drank by goblets blood drawn from hearts.
Why did she then enshroud her charm?
Eclipsed my moon - that Eden’s form
Why did she then enshroud her charm?
Purloined my heart and you stayed aloof.
Is it must at all, oh tormentor?
Will she hear my lament, who has strayed from heart?
Why did she then enshroud her charm?
He who find the beloved, then drifts apart
Will verily lose bright days to gloom
And a blazing fire will he hold his breast
Then why did she enshroud her charm?
I heard the whereabouts of that friend, afar
I could rush there but roads are lost on me
Is she in Verinag or Dooru, Shahabad?
Why did she then enshroud her charm?
Pity the one whose crop is starved
What will he desire from the serving pot?
And he who is impoverished by God,
Where will he find a thriving abode?
|
||||
5. |
Nundkol
06:54
|
|||
Nund kol gasxith cha kanh
Sountuk amaar travaan?
Pounpur cha paan zaeleeth
Shamhas panun haal bawaav?
Cxe rous choun gham chum hamdam
Firaaqech dagg dilas cham.
Yi aam’taav zoone’ bethees
Cha kanh nuh’nawaan?
Nund kol gasxith cha kanh
Sountuk amaar travaan?
Mas taer mye baalyaras mas
Be kas wann tass kah gov?
Yi jaskhaer zath cha kanh
Aenas nish aenzra’waan?
Nund kol gasxith cha kanh
Sountuk amaar travaan?
Pounpur cha paan zaeleeth
Shamhas panun haal bawaav?
Translation
Does anyone arrive at Nund Kol
And not pine for the love of spring?
Does a cicada set fire to its body
And reveal itself to the glim?
Without you, your misery is my confidant!
An ache of separation holds my heart.
This char on the moon-like face,
Does anyone chafe?
Does anyone arrive at Nund Kol
And not pine for the love of spring?
Drunken eyes, my beloved’s! Drunken.
Who should I tell, what befell him?
This curly tangled mane -
Does anyone untwine before mirror?
Does anyone arrive at Nund Kol
And not pine for the love of spring?
Does a cicada set fire to its body
And reveal itself to the glim?
|
||||
6. |
Khauftan Baange
05:18
|
|||
Haaye yi kis laej aasmanas
Mei jahanas annigot gov
Shaal vungaan kyazi doli zaanpaanas
Mei jahanas annigot gov
Khauftan baange Tsoang ha Tsheati gov
Pyom ha maale mandnyen shaam
Nanni nabbe douth pyov myenis waeranas
Mei jahanas annigot gov
Moutte rang yas fyoor sui zann zinde gov
Kyenh no wuch tyem doh tai raat
Shaam sulei gov kyazi yath khaanas
Mei jahanas annigot gov
Qoh tai baal tui tsaangi pyeth pyaraan
Kar nyeri hard’ui bei pei sheen
Wostuer’wann woath maenz toofanas
Mei jahanas annogot gov
Hol kol insan zaer sey patsyomut
Chun aazmovmut bei Aadam
Gharre kyazi pushrooth bei gaerzaanas
Mei jahanas annigot gov
Translation
What spider webs have veiled the sky?
My world is but darkness now.
Why jackals prowl at palanquins?
My world is but darkness now.
My lamp went out at evening Azaan,
Dusky gloom in chase of afternoon light.
Clear skies sent hail on my desolation.
My world is but darkness now.
Death kissed faces were turned to life
They made no note of day or night.
Why the early nightfall on my inn?
My world is but darkness now.
Hills and mountains longing since daybreak,
When will autumn wane and snow again?
There he descended the tempestuous Wostuerwann.
My world is but darkness now.
Broken men place faith in heedless people -
Then afresh is Aadam’s endless trial.
Why leave the home to unknown people?
My world is but darkness now.
|
||||
7. |
Wobah
05:46
|
|||
Rov hamsaye
Adde pyos paye
Aesqun doud cha
Ye doud cha mei lalwun
Rov hamsaye
Adde pyos paye
Aesqun doud cha
Ye doud cha mei lalwun
Teer che
Taff chu
Cha Tsaas
Huen chi wungaan
Te’ dum chu.
Poz apuz, te apuz poz chu.
Wanaan malkilmout chu behit
Chu mashomut mael
Sael zann kormut chukh maatmas
Chu ramzanas manz aamut moharram
Che marsi prath akis aanganas.
Chu gomut shah loung
Chu woush prath shahas seeyt
Wabah asi nov cha wuchun
Wabah asi hamsai chu
Wabah asi hamsai chu
Wabah asi hamsai chu
Kalay’yam zev
Aechov zann braant traevem
Pagah ghar aasya?
Mye paghech braant traevem
Mye paghech braant traevem
Mye paghech braant traevem
Rov hamsaye
Adde pyos paye
Aesqun doud cha
Yi doud cha mei lalwun
Shehjar wech’ha yath taape’ kraayay
Aesqun doud cha
Yi doud cha mei lalwun
Translation
Lost my shadow
Then I stumbled to grasp
Is this torment of love -
This torment only mine to cradle?
It is cold.
There is fever.
There is cough.
Dogs are howling.
Breath is short.
Truth is belied,
And lies are gospel.
They say grim reaper is seated
And bygone is all hunger -
As if they have wandered through grief.
In Ramzan has Muharram advanced,
There is elegy in every atrium.
Breaths are crippled,
And sighs shadow every gasp.
Do we have to witness a new affliction?
Affliction is our shadow.
Affliction is our shadow.
Affliction is our shadow.
Stammered my speech,
As if my eyes renounced hope.
Will there be a tomorrow?
I have spurned hope for tomorrow.
I have spurned hope for tomorrow.
I have spurned hope for tomorrow.
I yearn to witness shade
In this scorching sun.
Is this torment of love -
This torment only mine to cradle?
|
||||
8. |
||||
Matsar aam kyazi hyenai?
Be kyah wanai, mye kya gov?
Khotum kyazi chani chenai?
Be kyah wanai mye kya gov?
Youere’ gayos bandpoor,
Touere’ anim kunei loor
Loryi govum kyazi cxenai?
Be kyah wanai mye kya gov?
Matsar aam kyazi hyenai?
Be kyah wanai, mye kya gov?
Youere’ gayos narbal
Tatyi kornam aashkan cxal
Ashiqo cxe tyembar pyenai
Be kyah wanai mye kya gov
Matsar aam kyazi hyenai?
Be kyah wanai, mye kya gov?
Youere’ gayos mahvor
Tatyi wuchum baras touer
Saalimo be fasal lounai
Be kyah wanai mye kya gov?
Matsar aam kyazi hyenai?
Be kyah wanai, mye kya gov?
Be kyah wanai, mye kya gov, mye kya gov, mye kya gov?
Be kyah wanai, mye kya gov, mye kya gov,mye kya gov?
Be kyah wanai, mye kya gov, mye kya gov, mye kya gov?
Be kyah wanai, mye kya gov, mye kya gov, mye kya gov?
Be kyah wanai, mye kya gov, mye kya gov, mye kya gov?
Translation
Why has ecstasy swamped me?
What do I recall, what became of me?
Why am I drunk without you swilling?
What do I recall, what became of me?
Once I went to Bandpoor, and came back with a single shoot
Why was the shoot severed apart?
What do I recall, what became of me?
Why has ecstasy swamped me?
What do I recall, what became of me?
Off i rode to narbal, and there I fell to Ashiq's snare
O Ashiq, you'll lose the flair to see!
What do I recall, what became of me?
Why has ecstasy swamped me?
What do I recall, what became of me?
Off i went to Mahvour, and there I saw a chained door
O Saalim, your harvest I'll glean.
What do I recall, what became of me?
Why has ecstasy swamped me?
What do I recall, what became of me?
What do I recall, what became of me, what became of me, what became of me?
What do I recall, what became of me, what became of me, what became of me?
What do I recall, what became of me, what became of me, what became of me?
|
||||
9. |
Tse Be Te Blues
06:17
|
|||
Paanch youdde’ soud tai
Daah kadam houl
Yemi wuch, tami loug
Zourr tai koll
Watti kyazi patte boud Koshur doull?
Watti douul riwajan
Thaph karith rood.
Rasoomat-e-badd’ov ma
Ditus kanh sood
Faeshan banowun panun..
Mabood.
Maermanz Riwayaecx
Karen Nabood
Jadan hinz watti peth
Douur kyazi cxol?
Watti kyazi patte boud Koshur doull?
Khandras naav pyov yeti dyin daas
Saasan lachan kyo kunnei finfaas
shaher‘kis koor zaai toofan aas
Gamechi kouri hund boug akh saas
Tsoapaer basaan yohai gatte’zol
Watti kyazi patte boud Koshur doull?
Akh gatshaan hooer kun byakh pakaan yoar
Souchun trovmut, lougmut chor
Zanh ti ma athe’ pyeth kor asi goar
Gaflatuk kootah nakhan peth boar
Manzilai maqsood gomut cxaihol
Manzilai maqsood gomut cxaihol
Watti kyazi patte boud Koshur doull?
Kyah kari aasmanan hinz yeti saer
Ha ba gov soun tai yeha ba gov gaer
Ami khot aeb kyah Namriv kaer
Adam zaatha gaflatan doul
Translation
Five if even
Ten steps are askew.
Whoever saw, postured
As deaf and mute.
Why did the illustrious Koshur lose his path?
Astrayed by customs
That he clenched on.
Did vile customs
not refuse him returns?.
Fashion - erected as his God..
Alluring traditions were reduced to ruins.
From his ancestor’s route
Why did he flee afar?
Why is the illustrious Koshur off his path?
Weddings are christened now here as vaunt.
Thousands, lacs are frittered away fast
City-man begets daughter and storm befalls
Village girl’s tocher is a chiliad.
Far and wide has spread the same dark hour
Why is the illustrious Koshur off his path?
One walks here, and the other goes there
Abandoned thought, and postured dolt
Never really have we pondered this thought -
How much ignorance is shoulders’ haul?
Final goal remains obscured
Final goal remains obscured
Why is the illustrious Koshur off his path?
How will he fare on touring azure?
When that will be mine and this - other’s
No greater vice lives, hang your heads
Sons of Adam are strayed by ignorance.
|
Streaming and Download help
If you like Gaekhir Republik, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp